查看原文
其他

旧文|从裸辞走到自由译者(含实操分享)

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10



<section style="display: inline-block;width: 95%;vertical-align: top;box-shadow: rgb(152, 152, 152) 1.41421px 1.41421px 3px;border-width: 0px;border-radius: 10px;border-style: none;border-color: rgb(62, 62, 62);overflow: hidden;background-position: 0% 0%;background-repeat: repeat;background-size: auto;background-attachment: scroll;padding: 0px 10px;background-image: url()" "="" x-oss-process='style/xmorient");box-sizing:' jpeg="" https="" border-box="border-box">



从2017年1月到如今的2018年底,我一头撞入笔译行业,算算是差不多两年了。

这是个绝大数人觉得又苦又累付出收入不成正比的行业。何况我还选择了没有五险一金的自由笔译这条窄路。

亲朋好友明着暗着劝我考虑上班。“毕竟稳定些,毕竟有保障。”这是多数人的意见。

但是回顾过去的两年,我依旧笃信自己的选择。

我确实喜欢这样的自由笔译生活,并且乐意为它贡献自己的时间与精力,不断去琢磨如何增强自己的翻译能力,如何营销自己以招揽客户,如何在此基础上规划职业发展道路。

在可见的未来,我还将继续在这条路上踏踏实实地走下去。


下文是今年8月份应云译客平台邀请做的一次从裸辞到自由笔译的文字分享稿。尽管到现在,我又有了些新的感想,但大体上没有变动,内容比较全面,有点长,已经有所删改,也添加了部分新内容。


希望对于考虑进入笔译行业,尤其是踏上自由笔译道路的小伙伴有所帮助。也欢迎同行交流。


01



一  个人概况与现状

我目前坐标在杭州,做自由笔译工作近两年时间,非语言专业也不是翻译硕士,毕业后第一份工作跟翻译也不相关。所以戏称自己野生翻译。


教育背景:

2015年本科毕业于北京某文科院校,记得当初大学入学的英语分级考试,考的是最差等级。所以以前没考虑过要当翻译。跟英语接触比较多的也就是我大三奖学金去欧洲交换了一年。


职业经历:

毕业后我第一份工作不太愉快,缺乏上升途径,公司的人际关系也比较复杂。2016年11月份我遇到了很大变故,情绪非常低落,直接裸辞了。11月份辞职,12月份到1月我开始出国散心,同时也投了一些简历,了解了下翻译行业的大概情况。


起步:

在2017年1月份我接到了成为自由译者的第一笔单子,找到了两家合作机构,翻了3500词,月收入是270块。2月份正逢过年,翻了4万7千词,拿到了4千块,单价只有100不到。3月开始就有点起色了,翻了大概十万单词,拿到将近9千块,4月份月收入终于达到了1万。


现状:

目前我收入基本稳定,平均每个月在1.5-2万内,每月翻译的量是8万单词不到,稍微多翻点可以做到2w。但在稿件过多的时候我也会拒掉一些,坚决不走以量取胜的道路。目前已经有了长期稳定合作伙伴,收入并没有实现什么逆袭,但让自己过得舒舒服服还是可以的(不考虑攒钱买房的话TAT)。


在这过程中,我还在继续投简历找合作机构,并且争取国外翻译机构和客户。平时有审译稿就去分析总结自己的不足,做回译锻炼翻译能力,读读名家翻译著作,写写翻译经验心得与干货,与外界保持交流。


我的目标很明确,就是持续追求更高的单价,以求减轻工作负担并有更多时间来雕琢自己的译文,让更高的质量带来更高的单价,实现良性循环。



02


二  成为自由译者,我做了哪些准备


成功者必然有值得借鉴的地方。

我的目标是成为自由译者,所以立刻在网上搜索了大量信息,重点研究优秀的自由译者大概是怎样的情况,尝试复制他们走过的路


研究了一通之后发现,我距离优秀译者还真是有点远。

这些译者不少出自于知名的外语院校,语言专业,有专八、雅思、托福、CATTI等资格证,从大学开始就接稿或者去翻译公司实习,又或是在翻译相关行业磨炼了几年才跳出来单干。有了一定的人脉积累。

而我并不具备上述任何条件。我不是翻译专业,没有专八证书,雅思是出国时候考的已经过期了,托福没考过。不认识学语言的同学,没有任何人脉积累,之前工作也跟翻译没有关系。


所以,这条路就走不通了吗?

不是的。


我也有优点,知道自己最喜欢做什么,知道自己最擅长什么。

我的优点在于文字理解与表达能力。要做英到中翻译,双语要求俱佳。我英语水平虽然一般,但基本功还算扎实,理解方面不会有大碍。 而在中文表达方面,我身为一个纯粹的文科生,从小就挺喜欢看书也喜欢创作,表达方面算是比较出彩。

鉴于以上原因,我也是果断地选择了只做英译中,放弃中英翻译。这样或许引起i稿件过少的忧虑,但是我清楚地知道自己不擅长英文表达,翻出来的可能都是中式英语,与其费尽心思补短,不如将自己的长处充分发挥出来。


我现在主要处理的市场营销、创译、本地化稿件,基本上就是凭借中文表达能力拿下的。因为就英中翻译而言,其实很多英语原文并不难理解,但是想要翻译得好,中文功底一定要有。特别是要尽量抛掉别扭的翻译腔。


当时我翻了一遍全国翻译专业资格考试教材,觉得自己英中能翻到范文80%的水平,所以认为自己已经具备了初步水平。


接下来,就是考虑如何把自己推销出去的问题了。

于是,我在头几个月主要干了以下几件事:


1. 看完知乎所有找翻译兼职工作的帖子,了解同行翻译者是如何找到翻译兼职。按照业内人士分享的办法,马上开始行动。

2. 加入大量翻译QQ群。

3. 关注会推荐翻译兼职工作的微博与微信公众号。

4. 在各大翻译招聘网站帖子投简历。例如,51找翻译。

5. 找各种翻译平台注册,如Mars Translation。

6. 找到知名翻译机构网站投简历。如果大家不知道哪些翻译公司在业内比较正规,不妨查一查“CSA亚洲顶级语言服务提供商榜单”,每年都有。大家不妨按照榜单一家一家的投递。



03


三 自由译者的日常生活与抉择


在广投简历,逐步从多个合作方处获得月均稳定稿量后,我的“非职场”生活也步入了正轨,大概可以用三点来讲


1. 自由

时间很自由。只要愿意哪天都可以休假,当然前提是跟翻译合作方那边打好招呼。我很容易淡季出游,价格便宜,不必去挤黄金周;人身很自由。只要有网有笔记本,天涯海角任我走;人际关系很自由,不必跟奇葩的同事领导打交道,免生许多麻烦。


2. 自律

但自由职业者在享受“自由”的同时还必须做到高度自律,必须有时间观念。 必须要按时交稿,每一次拖稿都会被扣印象分,扣完了也就失去了客户。 如果进公司翻译,能力不足公司可能还能忍一忍,找人带带你。但网络接稿谁也不认识谁,给不了客户满意的稿件,下次可能就没有合作的机会。身为自由笔译,反而更要注重时间,更需要做好规划。


3. 工作、学习、娱乐

我目前的生活其实跟上班族也差不多,日均不到3千单词,需要7-8个小时甚至更长的时间来完成。每天起床大概是八点多,自己做早饭然后一边听歌一边开工,中午歇一歇,看时间安排,选择外出找个咖啡店翻稿子或在家里继续待着。

我平时除了翻译稿子之外还要留出时间整理翻译资料,学习审译稿,阅读翻译理论相关书籍,给自己充电。有输入才能有输出。

此外,我会定期去健身房锻炼,偶尔会约朋友一起吃饭逛街。遇到没稿子安排的时候,我也会花上一整天的时间来写写故事,写写笔译心得体会,经营自己的知乎、简书、微信公众号等自媒体;也会看看翻译专著以及其他杂七杂八的书,保证良好的输入,不至于下笔无言。


坦白说,我属于比较自我、比较任性的一类人,对于讨厌的事容忍度很低。当初贸贸然选了一份不喜欢的职业,结果过得很煎熬,身心俱疲,天天想跳槽,直到最终裸辞才觉得总算是解脱了。


可能很多人也有类似的感受,无法忍受当前工作的种种问题,但又畏惧未知的风险,在稳定工作和自由职业之间摇摆不定,渴望自由又担心失去保障


但这样的犹豫不决,只会耗损心力,结果既不能把眼前的工作做好,又没能真正走出自己的一条路。


不过,请注意,我并不想鼓吹自由职业有多么多么美好。所谓甲之蜜糖,乙之砒霜。我的意见并不具有普适性。


身为自由笔译,我不认为自己有多高大上,也没觉得自己朝不保夕岌岌可危。选择这个职业,不过是权衡利弊之后的抉择。


为了避开职场可能存在的种种人际冲突,各种枯燥乏味的工作任务以及强制规定的上班时间,我选择放弃它的稳定收入与福利保障,甘愿承担自由译者的风险。换取时间自由支配权利。对我而言,这是一笔划算的交易。


既有稳定可观的收入和福利,又有足够自由的时间,工作轻松自在,领导亲切同事友爱。这样的工作,我一般只敢在梦里想。


自由职业和职场上班,各有优劣,这一点毋庸置疑。

关键还是在于权衡优劣找到最合适自己的方向,并且为此拼尽全力。

毕竟做着自己喜欢的事,还能赚到足够的钱,才是最好的出路。


(待续)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存